Mantenere l'accuratezza con la sottotitolazione e Professional Trascrizione e traduzione





        

trascrizione è più comunemente noti come i dati in movimento, di solito da un formato audio in un formato di documento, ma può anche essere il trasferimento di informazioni di testo da una varietà di fonti in un formato di documento. Ad esempio, la trascrizione del testo da un documento scritto a mano in un formato di file digitali come MS Word.

Uno dei mezzi più comuni coinvolti nella trascrizione è audio, come da interviste o audio registri che sono conservati da avvocati, medici e altri professionisti. Allo stesso video ha spesso bisogno di essere trascritto in un formato o un altro a seconda della situazione e della natura del video.

Quando si tratta di audio e video, la traduzione può essere necessario se si a che fare con una lingua barriera. Questo tipo di traduzione audio è necessario anche un conflitto o un ostacolo deriva che impedisce al pubblico di comprendere il dialogo o di monologo che sta avvenendo all'interno del contenuto audio o video.

Video e Audio Trascrizione in grado di fornire uno script in casi in cui l'audio può essere degradato e difficile da comprendere per il laico. Questo può essere necessaria in caso di danni o corrompono i mezzi che potrebbero avere subito un deterioramento nel corso degli anni. E 'abbastanza comune in formati meno recenti, ma anche nuovi media digitali possono soffrire di perdite di dati e la corruzione.

Corporazioni

spesso si basano sulla trascrizione del video, in particolare quando si lavora al fianco di altre imprese e / o clienti che possono parlare una lingua diversa, o semplicemente non può essere come parlare correntemente la lingua del business o dei diffusori. Servizio di trascrizione e traduzione consentirà alla società di fornire un mezzo per un cliente o un business per comprendere il dialogo che sta avvenendo.

sottotitolaggio ha anche il suo posto in video aziendali e client. A seconda della natura della riunione e la lunghezza di un video, uno script può essere ingombrante e può anche essere costosi da produrre, se un numero di copie sono necessarie. Mentre è premuroso di fornire uno script (che può essere utilizzato anche per le note da clienti e colleghi di lavoro) a volte semplicemente non è pratico. Sottotitolazione in grado di semplificare il processo, fornendo la trascrizione che è sincronizzato con il video.

E 'importante notare che i sottotitoli non è che i sottotitoli (almeno negli USA) si riferisce al testo che si rivolge ai non udenti e problemi di udito. Le didascalie sono le indicazioni di chi sta parlando along con rumori rilevanti come un clacson o di un bambino urla e di solito sono visualizzati in una scatola nera nella parte inferiore dello schermo. Sottotitoli d'altra parte sono destinati a persone che possono sentire ma potrebbe non essere in grado di comprendere ciò che viene detto, perché il discorso è marginalmente comprensibili a causa di accenti, sussurrando, bambino parlare, o cattiva articolazione della parola. sottotitoli monolingue vengono spesso utilizzati nei programmi di news mostrando video di spettacoli di repertorio di sicurezza o realtà quando un oratore ha vagato troppo lontano dal microfono. Altre volte i sottotitoli vengono utilizzati quando una lingua straniera è parlata. La finestra di dialogo viene tradotto e il testo viene visualizzato nella lingua del pubblico destinatario.

Spesso i sottotitoli del tempo devono essere fornite in altre lingue per motivi di lavoro, soprattutto quando la trasmissione di un messaggio specifico è importante. Come tale, questo servizio si estende in una serie di altri settori tra cui i video di sicurezza interni, incontri di orientamento e seminari in cui il dialogo può essere attutito o in mute e anche in ambienti giuridici in cui la precisione della parola è di vitale importanza.

Un esempio potrebbe essere di una giuria che è necessario per vedere un video di un crimine commesso. Se le persone che nel video parlano una lingua diversa o non può essere facilmente comprensibile a causa di condizioni di registrazione poveri, un ambiente rumoroso, la sovrapposizione del linguaggio, o un qualsiasi numero di altri motivi, i sottotitoli sono un aiuto utile.

Sia per uno script per accompagnare un video o un file audio o per la sottotitolazione di una trascrizione del video, e la traduzione di un servizio professionale è a disposizione per garantire il trasporto accurato di qualsiasi messaggio.