Trascrivere Interviste





        

trascrizione è spesso visto come un compito da molti, che è uno dei motivi per cui gli IT in outsourcing ad agenzie professionali. Quando trattati in-house può essere un processo costoso, soprattutto perché la formazione specialistica è necessaria al fine di mantenere l'accuratezza dei contenuti durante la trascrizione. E 'praticata in vari modi, ma due metodi comuni includono trascrizione parola per parola, dove ogni parola è trascritto in dettaglio acuta e pulita testualmente in cui alcuni elementi del discorso come esitazioni, balbetta, tosse, "UMS" e "ah" non sono incluso per rendere la lettura del flusso di trascrizione più facilmente.

Mentre una agenzia di trascrizione professionale può benissimo usare uno o l'altro a seconda della natura del file audio o video (ad esempio, trascrizione di interviste di contrasto delle vittime e dei indagati richiederebbe verbatim), la trascrizione dell'intervista è spesso una via di mezzo tra queste due modalità di trascrizione.

La ragione di questa croce è perché in alcune situazioni, un segnale non verbale, tono della voce, o di altri elementi possono realmente cambiare il significato della conversazione e impostare un sottofondo specifico. La rimozione di questi punti possono cambiare il tono generale e la natura del dialogo.

Un buon esempio di uno scenario in cui una croce di questi può essere necessario è un colloquio di ricerche di mercato o interviste che hanno luogo nei talk show. Il contesto attuale potrebbe cambiare a seconda di una tosse o balbuzie disagio e al tempo stesso non ogni stecca vocale è rilevante. Si è spesso lasciata alla discrezione dell'agenzia trascrizione professionale per determinare se una stecca vocale o elemento uditivo è fondamentale.

Per le altre situazioni, come le interviste tra il personale di applicare la legge o la legge e testimoni, sospetti o le vittime vi avere un ambiente dove testualmente è importante e ogni rumore sottile, tosse, balbuzie e segnale acustico viene trascritto per mantenere la precisione del supporto originale. In situazioni come questa, questi segnali piccoli sono di vitale importanza, in parte a causa di formalità e in parte perché l'audio potrebbe avere un impatto sul risultato di una decisione giudiziale o di altre sostanze legali.

la trascrizione dell'intervista può essere difficile senza l'aiuto di un professionista perché sei derivanti dal mondo professionale dove le registrazioni audio e video sono spesso attentamente articolati per la trascrizione esatta. Con interviste coinvolgendo i laici, gli autori, interviste giornalistiche e più si incontrano slang, le barriere linguistiche e problemi di dizione. Allo stesso modo, l'hardware di scarsa qualità è spesso utilizzato in tutte le interviste giorno, che può porre dei problemi con la trascrizione.

Accent può anche creare problemi durante la trascrizione dell'intervista. Ci sono una serie di questioni linguistiche che sorgono quando trascrivere le interviste e se ne pregiudica la trascrizione finale ognuno può creare equivoci e confusione. L'agenzia di trascrizione, soprattutto nelle situazioni in cui viene utilizzato lo slang, è spesso lasciato alla decisione di trascrivere o la parola esattamente come sembra e si parla o di "convertire" l'accento o slang in inglese standard. Il transcriptionists proprio bias linguistico può anche contribuire al discorso di trascrizioni, ma non così pronunciato come Standard inglese o il transcriptionists varietà propria del linguaggio. In situazioni come questa è importante lavorare con un'agenzia professionale trascrizione di un'intervista che possono controllare la loro rappresentazione della finestra di dialogo da non influire analisi e risultati, pur mantenendo la precisione.