Lingua Inglese Comprensione versus orale: due cose molto diverse





        

Invece, ci sono spesso ignari delle differenze culturali. Gli americani sono particolarmente inclini a questo problema perché abbiamo sempre sentire la nostra lingua parlata dai nuovi americani. La loro accenti pesanti creare una consistenza incerta nella nostra lingua. Non esiste un modo "giusto" per dire una parola, invece, abbiamo approcci accettabile, che si intendono generalmente

.

Quando gli americani cominciano a lavorare con le controparti internazionali, che spesso li vedono come essendo la stessa di noi, ma non lo sono. Non sono come quelli che vivono nei nostri quartieri o condividere una parete del cubo con noi. Viviamo in un vero melting pot in cui la possibilità di avere colleghi indiani, brasiliani o cinesi che lavorano nei nostri ambienti di ogni giorno ci intorpidisce di vedere quelli dall'altra parte del tavolo in modo chiaro.

dove lavori, dove sei, la tua educazione, e di altri fattori culturali di stabilire che si pensano diversamente da vostra controparte internazionali. Puoi valore diversi tipi di comunicazione. Potrai pensare diversamente su come riconoscere il potere. Potrai pensare in modo diverso il tuo rapporto con il proprio responsabile. Potrai pensare in modo diverso il rapporto con l'organizzazione. Questo non è qualcosa che la gente spesso discutere. Invece, assumiamo noi sono gli stessi di altri, e questo spesso porta a problemi con il funzionamento in una situazione di cross-culturale.

C'è un detto che la differenza è uguale pericoloso. Negli Stati Uniti, questa è in genere in riferimento al razzismo. As The Global Manager, provare a capire che le differenze creare pericolo quando non li considerano. Prova a pensare a questo concetto prossima volta si ha una chiamata internazionale, conferenze o riunioni.

La prima considerazione è che l'inglese sarà una seconda lingua quando si lavora con il Brasile, Russia, India e Cina, o nei paesi BRIC. India usa l'inglese di più, ma è ancora una seconda lingua per loro. Indiani spesso torna in tamil, hindi o in lingua locale, quando sono di fretta. Questa è la loro zona di comfort, la loro lingua di sicurezza.

Considerate come domande frase. Stai chiedendo domande aperte che richiedono una semplice risposta affermativa o negativa? Non fare ipotesi che l'altro lato si sente la necessità di fornire informazioni più dettagliate. Americani in genere elaborate, ma si può ottenere semplicemente un "sì" o la risposta "no" da un lavoratore nei paesi BRIC. Porre domande in un modo che richiedono dati dettagliati. Chiedi a seguire domande per ottenere le specifiche.

Stai utilizzando un linguaggio colloquiale e euphuisms americano che altre culture non capisco? Cadiamo in uso certe frasi negli Stati Uniti senza rendersene conto. Ricordate che i vostri omologhi internazionale non può chiedere: "Cosa vuoi dire?" quando si dice una delle seguenti diciture:

Siamo nella zona di meta

Tagliare il traguardo

Tee su questa

FBI: Protezione testimoni

Slam Dunk

Hardball

Riproduzione

Ball Park

Play Ball

Step up

ridere tutto il senso alla banca

inchiodare

sangue Nuovo

Dalla tua sedia a dondolo

Pass Muster

Par per il corso

capo né coda

dire le cose come è

contro un muro

vedere la foresta attraverso gli alberi

non può combattere municipio

vaso di Pandora

Eat

corvo

Autunno

su orecchie sorde

Hands Down

Se non puoi batterli, unisciti a loro

Salta la pistola

Prendere due piccioni con una fava

se non ci fossero meno persone di lingua inglese nel mondo, e abbiamo dovuto sentire parlare di una piattaforma diversa dalla nostra? Se avessimo a "tradurre", saremmo di fronte ad una palese disparità e prepararsi ad accogliere esso. Potremmo anche supporre che anche le altre differenze si nascondono e aumentare la nostra consapevolezza di tutta la situazione.

Pensate a tono. Gli americani parlano inglese molto schietto. Perché la nostra cultura è così diversa, abbiamo bisogno di fornire grande chiarezza a quelli intorno a noi che non possono condividere le stesse esperienze. A causa della diversità, abbiamo appiattito le nostre comunicazioni e razionalizzato in inglese. Il problema è che usiamo fattori di stress che le altre culture non capisco allo stesso modo ci rende il suono rude Un elenco di questi è il seguente:.

Francamente

Francamente

Non prenderla personalmente

Mi addolora dire

A mio parere

Onestamente

In realtà

Se la verità si dice

Non prenda questo il modo sbagliato

Candidamente

Sincero

Quando ti sorprendi dire queste cose, chiedetevi se sono necessarie per rendere il vostro punto. Sono accettati nel linguaggio americano, ma quando si lavora in tutte le culture possono essere più forti le parole del necessario per rendere il vostro punto.

Quando usare l'inglese attraverso comunicazioni virtuali, leggere più di quello che hai scritto, o rivedere quello che hai detto e chiedetevi se è in chiaro. Pensi che l'uso di parole complesse renderà più difficile per il vostro partner per capire le vostre intenzioni. Quando le risposte non tornano come previsto porre la domanda in modo diverso o per chiedere chiarezza.

Non date per scontato che le persone che parlano inglese capire il mondo nello stesso modo che fate. Questa è la più grande idea di togliere per il Manager Global. Non lasciate che i vostri sensi diventano intorpiditi. E 'utile ricordare che il numero uno espatriato fallimento è un americano inviato al Regno Unito per lavoro. L'americano si assume le cose sono le stesse e spesso molto male perché le cose non sono le stesse. Come qualcuno che ha negoziato a lungo in Inghilterra, anche con il governo britannico, il British utilizzare la loro lingua in un modo molto diverso rispetto agli americani fanno. Questa è una buona lezione: se gli inglesi sono diverse, ad immaginare come diversamente quelli del BRIC usare la loro lingua. Per ulteriori informazioni sulla comunicazione efficace con i paesi BRIC, http://theglobalmanager.com/cross-cultural-virtual-communication/ visita.